French Translator and Copywriter

Hello and welcome to my site!

I have been translating since 1996, from English, Spanish, and Portuguese into French.

After completing a Maîtrise de Langues étrangères appliquées (French equivalent to an M.A. in English and Spanish applied to international business) and an M.A. in Bilingual Translation from the University of Westminster, I spent two and a half years working as a project manager for The Xenofile Group, a translation agency in London. My time there allowed me to reinforce in a real world environment my linguistic, I.T. and organisational skills and I set up as a freelance translator in 1998.

 

My first freelance project was the complete translation of a 120,000-word script for Discworld Noir, a video game developed in the UK by Perfect Entertainment and published by GT Interactive. For the past twenty three years I have worked in a variety of areas of translation, transcreation and copywriting, developing a fulfilling relationship with my clients. I have discovered the multiple facets of this wonderful job, and I have evolved with it.

 

I am particularly aware of the cultural and linguistic differences of France, England, Spain, and Portugal having grown up in France, where I completed my first M.A., and having lived in England. I also spent some time living in Spain and have visited Portugal regularly since childhood. Curious about everything and always eager to learn new things, I love the diversity of my job. I have been a full professional member of the ITI since 2002.

 

When I’m not translating, copywriting or proofreading, I prepare for future projects by building useful glossaries of terms, researching my subject areas, making sure I’m aware of new trends and going through continuous professional development, or CPD, to keep up to date with new technologies.

A few other facts inside and outside work:

  • Trained in consecutive interpreting

  • Trained in subtitling using WinCaps and Spot after having passed the Certificate of Completion of the Intensive Course in Subtitling for Translators in June 2004 at City University, London

  • Extensive experience of machine translation techniques using SDL Studio 2019, Smartling, Lingotek and MemoQ Web. Spellchecking using Transistor and Antidote.

  • Scripts translation using Final Draft

  • PADI Advanced Open Water

  • I enjoy participating in the yearly Blenheim Palace Triathlon

  • Multiple interests with a predilection for literature and visual arts